Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a lovely start" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a positive beginning to an event, project, or experience.
Example: "The first day of the conference was a lovely start, filled with inspiring speeches and engaging discussions."
Alternatives: "a wonderful beginning" or "a delightful kickoff".
Exact(4)
– B.P. After a lovely start to the day, when the early players emerged to temperatures in the 70s, it has grown hot.
8.47am GMT First set: Berdych 1-2 Wawrinka*denotesteserverer): A lovely start to this game from Wawrinka, who Federers forward and drops a cute backhand volley over the net for 15-0.
"We got a lovely start with a decision before the game's really got going.
Hughes's final scorecard will forever read 63 not out: a lovely start, not enough, not yet.
Similar(54)
The chapters are brief, inferential, cut short by other chapters and other viewpoints in a lovely start-stop movement that advances the plot quickly.
What a lovely, hopeful start.
And then around lunchtime, after all of those the positive announcements, a lovely thing started to happen.
At the start, Gethard answers listeners' questions (no, he doesn't know who anyone is; yes, he'd like more diverse callers), and then a lovely chap starts to talk.
Berthoud wrote that it was "a lovely story about a man who starts his working life as a tourist guide at a train station in Malgudi, India, but then goes through many other occupations before finding his unexpected destiny as a spiritual guide".
Photograph: Paul Crock/AFP/Getty Images Updated at 10.13am GMT 9.07am GMT First set: Federer 2-2 Nadal*denotesteserverer): A lovely point to start the game.
"Where Do You Go To (My Lovely)?" starts again and the man offers to show the woman his view of Paris.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com