Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a love connection between" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a romantic or emotional bond that exists between two people.
Example: "The movie beautifully portrayed a love connection between the two main characters, capturing their journey from friendship to romance."
Alternatives: "a romantic bond between" or "an emotional link between".
Exact(4)
At least it produced a love connection between Blake Lively and Ryan Reynolds, right?
"It highlights what we're uniquely poised to do: to create a love connection between the Miller, a great composer, a rising choreographer and a leading musical ensemble".
Francis Ford Coppola, who wrote the script for the 1974 version starring Robert Redford, recently told Town & Country that he was so "terrified" by the novel's prose-to-dialogue ratio, he resorted to plundering lines from Fitzgerald's short stories to create scenes he felt would establish a love connection between Daisy and Gatsby on screen.
(Not in the sense of "depicting a love connection between two adults," unless you count the weird, tangled love between Marty and Rust, two men who need each other deeply for reasons they don't understand and who had a spectacularly violent breakup in Episode 6).
Similar(56)
"There needs to be a love connection," he joked, between you and your coat hook.
Hmmm... could there be a love connection somewhere down the line between Rosie and her attorney?
None of these methods proved to be entirely successful, and both scientists and relationship bloggers continued to attempt to find ways to create an instant love connection between people.
He killed a lotta folks And made a love connection.
It's a love connection.
There could be a love connection for them".
Clearly this was a love connection.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com