Your English writing platform
Free sign upThe phrase "a lot of translucent glass" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a significant quantity of translucent glass in various contexts, such as architecture, design, or art.
Example: "The modern building features a lot of translucent glass, allowing natural light to flood the interior spaces."
Alternatives: "a large amount of translucent glass" or "plenty of translucent glass."
Exact(1)
"We've used a lot of translucent glass, but I think clear glass is also a really nice way to go".
Similar(59)
By Paul Goldberger Holl has placed a row of translucent glass boxes down a hill to the right of the old museum.
A wall of translucent glass floods the Japanese-style bathroom with light, but dark tones give it the feel of a private retreat.
The Vietnam Veterans Memorial, a wall of translucent glass blocks etched with the soldiers' own words, was built in the park 15 years ago.
The clunky bridge (technically known as Milstein Plaza, as if it were a public space, you understand) will be replaced by a slender footbridge of translucent glass.
The $8.8 million project added about 26,000 square feet to the existing building, a new lobby with crescent-shaped wall of translucent glass and a theatrical new facade.
A huge, diagonal partition with sections of translucent glass slices across the space, angled to open most of the living area to the view.
Poems depicted skyscrapers as objects of sublime, rational beauty, Ferris describing them as "buildings like crystals, walls of translucent glass, sheer glass blocks sheathing a steel grill".
Seminar rooms are naturally lighted by walls of translucent glass.
Finally, if desired, handles often of translucent glass and sometimes of patterned "canes"—were added.
On several facades, he placed ipe wood screens in front of translucent glass walls.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com