Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a lot of the same functionality" is correct and usable in written English.
It can be used when comparing features or capabilities of different systems, tools, or products that serve similar purposes.
Example: "Both software applications offer a lot of the same functionality, making it difficult to choose between them."
Alternatives: "many of the same features" or "similar functionalities."
Exact(12)
There's a website version, which has a lot of the same functionality, but the app primarily lives on mobile.
With the ShoutEm HTML5 development platform, developers can quickly and easily make mobile web apps that have a lot of the same functionality as native mobile apps.
And then there's Apple, which launched a feature called 'Reading List' in the latest version of Safari that includes a lot of the same functionality.
Nutmeg shared a lot of the same functionality of Giphy Keys, offering a third-party keyboard for inserting GIFs into any conversation.
He acknowledged that Game Center is a challenge (it's free, and offers a lot of the same functionality), but countered that Corona Cloud has some considerable advantages.
At the same time it will have "a lot of the same tools, a lot of the same functionality," so developers used to the old system won't feel like "a fish out of water".
Similar(47)
Only the iPhone and iPod touch share this type of pricing structure, but even though they share a lot of the same parts, their core functionalities are different, justifying the difference.
That's a lot of money for a video and chat startup, especially when there are a number of similar sites that have begun offering some of the same functionality.
Facebook is keeping some of the same functionality as before.
GIMP has most of the same functionality.
Therefore, ACT inherits a lot of the functionality found in Artemis.
More suggestions(11)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com