Your English writing platform
Free sign upThe phrase "a lot of corners" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to numerous corners in a physical space or metaphorically to describe various aspects or challenges in a situation.
Example: "The old building had a lot of corners, making it difficult to navigate through the narrow hallways."
Alternatives: "many corners" or "numerous corners".
Exact(17)
There are a lot of corners, a lot of bumps".
"Some buildings had a lot of corners and very narrow hallways".
In an era of constrained news media budgets, they aren't cutting a lot of corners.
"We had a lot of corners and it is true we maybe need to do more with them," he said.
"I really thought he had turned a lot of corners," she said, adding, "Maybe it was suddenly like he had turned so many corners that the blackness came back tenfold".
"In the first half we didn't have a lot of chances but we had a lot of corners.
Similar(41)
"There's a lot of corner-cutting, at the expense of precious lives of Nigerians".Roland Iyayi, director of the Nigerian Airspace Management Agency, argues that the disasters demonstrate "systemic failures".
"We had a lot of long balls to deal with, a lot of long throw-ins to deal with and a lot of corner kicks to deal with, but defensively we were on it and so I was pleased with that".
If you are finding that you are leaving a lot of corner pins (hitting the pocket and "ringing" the 10 righty) 7(lefty) keep everything the same but move ONE board to the left/right to create more angle and this will kick it out.
Making a wide-open corner is chancier, because you still have to fill in the equally-wide-open opposite corner and for corner #2 you can't move the black squares (I have a lot of unmatched corners in my files).
"I think a lot of the corners are similar types of athletes," he said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com