Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a lot of corn" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a large quantity of corn, whether in a literal or figurative context.
Example: "The farmer harvested a lot of corn this season, exceeding all expectations."
Alternatives: "a large amount of corn" or "plenty of corn."
Exact(15)
"You must eat a lot of corn".
That's a lot of corn dollies.
The only food we seemed to agree on was corn, so we ate a lot of corn.
It's also true that agricultural raw materials, especially cotton, compete for land and other resources with food crops — as does the subsidized production of ethanol, which consumes a lot of corn.
He ate a lot of corn on the cob as a child, but today is more likely to serve it in a corn and lobster chowder with fresh chives, or as a corn risotto with truffle oil and chanterelles.
There's a lot of corn in the midwest – freshly grilled, dripping in butter and eaten messily at a roadside stand; church corn roasts; or even one of the heartland's many corn festivals – it's the taste of the summer.
Similar(44)
Taquitos.net says: "There was a pretty good cheese taste, plus a lot of corn-puff taste from the vast cheeseless interior.
That was dinner a lot of times: corn bread and leather britches.
"People are demanding cheap food, they're demanding a lot of it — corn for fuel, soy for diesel," Mr. Book said.
Since then, a lot of improved corn inducers have been developed using Stock6 as parent by hybrid technique, such as WS14, Krasnodar Markers, MH1, M741H, ZMS, HZI1 (Lashermes and Beckert 1988; Chalyk 1994; Shatskaya et al. 1994; Eder and Chalyk 2002; Zhang et al. 2008; Elizabeth and William 2009).
Bread, bagels, English muffins, and many other bread-like substances can have quite a lot of sugar, corn syrup, or the equivalent.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com