Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a lot of additional" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a significant quantity of extra items, information, or resources that are being added to something.
Example: "The project requires a lot of additional resources to meet the deadline."
Alternatives: "many extra" or "a significant amount of extra".
Exact(59)
The hotels are seeing a lot of additional capacity.
DfID will now be under a lot of additional pressure to crack down on corruption.
13092; (315) 497-1058; free seed list, with a lot of additional information at www.sheffields.com.sheffields.com
Plus there is a lot of additional advice on Guardian Students.
I don't actually need a lot of additional features – it quite like it as it is.
Mr. Kirschner said remains are shipped as cargo but with "a lot of additional communication".
And they can find a lot of additional savings through structural reforms.
"The Chinese don't see the need for a lot of additional systems for export to Pakistan," he said.
With Webshots visitors viewing 20 million pages daily, Mr. Bonnie said: "That's a lot of additional ad inventory for us".
Tourism has been a really huge factor since legalisation – it's bringing a lot of additional money into Colorado.
But ultimately, she added, "corporate issues can give you a lot of additional spread relative to Treasuries".
More suggestions(20)
a lot of supplemental
a lot of extra
a batch of additional
a multitude of additional
a lot of incremental
a lot of secondary
a lot of far
a lot of extras
a lot of supplementary
a lot of greater
a lot of add on
a handful of additional
a set of additional
a sliver of additional
a lot of open
a wealth of additional
a rundown of additional
a year of additional
a variety of additional
a plethora of additional
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com