Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a loss he maintained" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a situation where someone insists or continues to assert that they have experienced a loss, whether it be emotional, financial, or otherwise.
Example: "Despite the evidence to the contrary, he insisted that a loss he maintained was still affecting his decisions."
Alternatives: "a loss he claimed" or "a loss he asserted".
Exact(1)
In addition to recording 91 tackles (20 for a loss), he maintained a 3.8 grade point average.
Similar(59)
There was no way, he reasoned, that Sebastiani could compete with the Gallos and Seagrams: They were in a position to ride out long periods of losses, even to sell at a loss, to maintain their market share.
In Kahl v. Love, 37 N.J.L. 5 (N.J.Super. 1874), the New Jersey Supreme Court observed that not everyone who suffers a loss can maintain a suit.
In the modeling study referred to previously (39), a 4% weight loss maintained for decades resulted in a small but important reduction in diabetes-related complications.
Good publishers, he maintains, traditionally accepted losses on low-selling highbrow books.
For patients exposed to a massive blood loss, maintained coagulation competence is important [ 1– 3].
Like all participants trying to maintain weight loss, he was very active.
The apparent lack of knowledge of so many in the support staff did not chime with my own experiences; medical privacy was an early loss in maintaining best health as we all discussed the optimal way forward from any injury.
This rate of bone loss was maintained at 12 months with a further 3.7% (P=0.0001) of bone loss.
In samples with PTEN allelic loss 41% maintained protein expression.
One study demonstrated that weight loss is maintained for up to 2 years.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com