Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a longer message to" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to the intention of conveying more detailed information or communication to someone.
Example: "I need to send a longer message to clarify my thoughts on the project."
Alternatives: "an extended message to" or "a more detailed message to".
Exact(1)
If anybody tries to send a longer message to your @shortmail address, the email will bounce and your sender will be asked to write a short message.
Similar(59)
A few minutes after 10.40am, the festival's official Twitter feed brought news of the sellout and carried a link to a longer message from the organisers Michael Eavis and his daughter, Emily.
His girlfriend — they'd have been together for three years, come January — had gone away to São Paulo for good, leaving a note on the kitchen table and a longer message on his e-mail.
Mr. Armstrong followed with a longer message and told the Bike Snob he'd simply wait for him outside his apartment near Central Park.
She also posted a longer message on Instagram that ended with: "We are not Michael Browns family, but we are Michael Browns family.
Slack has always included a Post feature that includes threaded comments and space for a longer message, but the company admits that it was fairly basic since it had only received five hours of attention to date.
Both men and women tend to write substantially longer messages to more desirable partners, up to twice as long in some cases.
There is a longer-term message to be read in all this.
If you want to read the longer message go to www.heavencantwait.org It's on the front page.
People over age 50 take an average of 47 minutes to reply, but they tend to write longer messages compared to their younger counterparts.
In this case, we assume a scenario in which it takes longer for a message to be transmitted than it takes to be processed at each local node.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com