Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a long time and difficult" is not correct as it lacks proper grammatical structure.
It could be used in a context where you are describing a process or experience that is both lengthy and challenging, but it needs to be rephrased for clarity.
Example: "The project took a long time and was difficult to complete due to unforeseen challenges."
Alternatives: "a lengthy and challenging" or "an extended and tough".
Exact(1)
Rolling back sanctions would take a long time, and difficult economic reforms will still be needed.
Similar(59)
That clash has been with us for a long time and is difficult to reconcile".
What I wanted to do is say OK, untangling that is going to be chaotic and it's going to take a long time and be difficult, this is just about me meeting people and trying to make friends and doing it with humor and generosity of spirit and I do think we accomplished that.
"UNICEF has been in Liberia for a long time, and during difficult times.
"Hand-making stuff takes a long time and it's difficult to charge adequately for your time.
Dibs are probably not the right way to fund projects in areas such as advocacy and research, because results take a long time and are often difficult to attribute to a single programme.
"I have known Scott for a long time and know how difficult this decision has been for him.
Once PCBs come into the environment, they remain in the environment for a long time and are very difficult to degrade (half-life is about 40 years) [5].
"In fact publications through this type of medium are arguably worse as they stay on the internet for a long time and can be difficult to remove.
"I'll be honest for the supporters, I think some players have been getting away with murder for a long time and it's difficult for supporters.
"When someone does something they've been trying to do for a long time and you know how difficult it is, it's only logical.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com