Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a long term team" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a group of individuals who work together over an extended period, emphasizing stability and continuity in collaboration.
Example: "We have built a long term team that has successfully completed multiple projects together."
Alternatives: "a lasting team" or "an enduring team".
Similar(60)
Security will always be a long-term team effort.
Smith admits it has been tough to play without a long-term team but he is optimistic a deal can be reached soon.
Based on the enthusiastic response of Iquito speakers and other community members, they created the ILDP as a long-term, team-based collaborative documentation, description, and revitalization project.
Importantly, issues of CHW motivation and long term team functioning should be considered together and require further assessment.
In a statement issued on Tuesday, the governor said that "the agreement protects taxpayer dollars and puts in place a long term plan for the team's continued presence in Buffalo".
The bedroom tax PR initiative was the first time Circle's communications team had worked on a long term campaign with its operations team.
"Allowing him to shape the future Manchester United team is a long term project not an eight-week panic.
As area officer in Haringey, north London, in the early 1970s, she set up a specialist long-term team for children in care.
If leaders disregard the importance of connecting with employees, they lose the benefit of a dedicated, long-term team.
Zbar et al. [ 34] state 'during the past three decades, it has become increasingly clear that successful cleft management requires a multidisciplinary, long-term, team approach.
My first job after qualification was in a long-term complex team outside London.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com