Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a long term path" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing strategies, goals, or plans that are intended to be pursued over an extended period.
Example: "In order to achieve sustainable growth, we need to establish a long term path that aligns with our core values."
Alternatives: "an extended journey" or "a prolonged course".
Exact(1)
We do need a long term path to get entitlements right on the spending side, to double down on basic research, and double down on training, particularly in community colleges.
Similar(59)
Medicare is on a long-term path to insolvency.
Trump's bellicose speech put Washington on a long-term path toward confrontation with Tehran.
By Robin Wright October 13, 2017 Trump's bellicose speech put Washington on a long-term path toward confrontation with Tehran.
Sicilian merlot may have earned a momentary blip of attention, but it was not a long-term path to prosperity.
Bernanke trod a careful course on the fiscal cliff (sensibly!), pointing out that the US urgentlyy needs" a long-term path towards a more stable fiscal policy.
But he did not explicitly rule out a long-term path to legal status if the nation's immigration system is overhauled.
But do think through whether your company has a long-term path to sufficient advantages over its competitors to stay in the game.
On inequality, set up a social justice commission to map a long-term path to fairer shares in pay, wealth and tax.
We often rely upon heuristics – early leading indicators of some sort of success – to guide us down a long-term path and goal.
Back in 2013, Walker told reporters that he was in favor of giving undocumented workers a long-term path to citizenship if they obeyed the law and paid all their taxes, including any back taxes owed.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com