Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a long process that" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a lengthy procedure or series of steps that lead to a particular outcome.
Example: "Completing the project was a long process that required careful planning and execution."
Alternatives: "an extensive procedure that" or "a lengthy journey that".
Exact(60)
He acknowledged that creating any thorium systems would be a long process that could take decades before finding success.
"For our state, today marked the end of a long process that will forever be a part of Minnesota history".
That sort of thing is a good start, but just one step in a long process that has barely begun.
Whatever happens, the Stones realize this week is part of a long process that is now in its eighth year.
Both money and political will are in question for a long process that has become shadowed by allegations of corruption and of political interference by the Cambodian government.
Five other prisoners, though, have been cleared for release, a long process that includes multiple agencies determining that they pose no threat.
The Interior Ministry's statement said the step on Tuesday was part of a long process that would continue for quite some time before the units were actually built.
That initial discovery began a long process that has pretty much taken over his life: he now lives at the museum and works as its caretaker.
I suddenly realized that I was witnessing the beginning of a circle — a long process that might take a decade or a generation.
They urged that the United States and Russia take the lead in a long process that would eventually result in a nuclear-weapon-free world.
The commission is scheduled to take up the proposal to punish Germany next week, in a long process that could end in the country's being fined by the union.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com