Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a long message" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to a message that contains a significant amount of text or information.
Example: "I received a long message from my friend detailing their recent trip."
Alternatives: "an extensive message" or "a lengthy message."
Exact(19)
The wreath, brought in the bus from Lancashire with many others, carried a long message, in German.
These begin with a long message informing the recipient that the call originates at the San Francisco County Jail.
Pauline Bracken got home last Sunday to find a long message on her answering machine that began: "Hello, this is Barbara Bush.
One of the tasks to which Mr. Barneschi may assign them is updating a long message board by the trail's waiting line.
In a long message fraught with scriptural reference, he rebuked and ridiculed Mr. Terry as a man who "has dragons to slay and funds to raise".
Lorde, in turn, got Swift's number from Gevinson (whom Swift recently counselled through her first heartache) and sent her a long message apologising for once calling her "too flawless to be a role model".
Similar(38)
Now, with Copilot, the service can automate all of this so developers who forget about this limit won't find themselves staring at a long messaging queue and won't have to build this feature in-house.
And again when my dad -- whose messages show the economy of a well-written tweet inquiring into my safety -- leaves a particularly long message.
John McCain's entire career reads like a very long message to Brown that can be approximately summarised as "This is how to do rough-hewn integrity".
He came back out 15 minutes later, with a few pair of his boots, signed balls and signed shirts, with the card and a very long message and heartfelt message inside it.
Select the coefficients: middle .
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com