Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a long meal" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a meal that takes a significant amount of time to eat, often implying that it is leisurely or extended.
Example: "We enjoyed a long meal at the restaurant, savoring each course and engaging in deep conversation."
Alternatives: "an extended meal" or "a lengthy meal".
Exact(14)
Italians like to end a long meal with something bitter (an amaro) or something searing (a grappa).
However, the proximity required by a long meal – something about handing dishes around, unfurling napkins at the same moment – disrupts our ability to cling to hatreds.
George Arzt, a political consultant, recalls a long meal with Mr. Thompson when rumor had it he was considering a mayoral run.
La Valentina Montepulciano d'Abruzzo 2003: $13 ** [Rating: Two Stars] Good fruit and good potential, but too young, oaky and tannic to enjoy over a long meal.
The minerally, almost gravelly riesling was unmistakable -- the flavors were persistent, the texture lovely, and at 12percentt alcohol, it's a wine you can drink throughout a long meal.
Moreover, with the exception of the rather severe dining room chairs (which can seem quite hard by the end of a long meal), the Rufos have managed to combine luxury and comfort successfully — no small feat.
Similar(46)
Our waiter, by the way, was excellent, but his helper's mistakes, combined with the slowness of the kitchen, made for a very long meal.
Don't spend an hour long meal on small talk, but don't skip small talk.
We would never have finger food at a party or a wedding - celebrations are always one long meal, on one long table, with endless toasts.
It had been a long, huge meal.
That evening, we meandered through a long, leisurely meal down by the Seaport at the Capt.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com