Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a long lasting time" is not correct in standard English.
You can use it when trying to describe a duration that is extended or enduring, but it would be better to rephrase it for clarity.
Example: "The project took a long lasting time to complete, but the results were worth it."
Alternatives: "an extended period" or "a prolonged duration."
Exact(1)
It was found that a large sub-cooling degree and a long lasting time of sub-cooling state can be obtained with the super-hydrophobic sub-cooler, increasing the yield of ice slurry.
Similar(59)
To our knowledge, this is the first time such a long lasting effect of a feature bias has been explored.
In the present study, we also demonstrate that these measures can provide a long lasting benefit, although slightly diluted with time.
Overall the literature agrees with the general idea that stem cells, even in a limited number, can interact with the host cells and orchestrate a long lasting modulation resulting, most of the times, in a final beneficial therapeutic effect [ 10, 44, 58].
"Whilst we just fell short in our efforts to win promotion back to the Football League, there is a chance to make a long lasting difference off the pitch and the time is right for the community to take on this challenge".
In strategic planning, decisions may have a long lasting effect and the implementation may take considerable time.
But mid-term elections can have a long lasting impact on the US government - this time, Mr Obama's ability to govern in the final two years of his tenure in the White House could be shaped by what happens on 4 November.
In modern times, there is probably no other example of such a long lasting instrumentation breakthrough.
One scene left a long lasting impression.
Diphyllobothriasis is a long lasting infection (decades).
Get a long lasting perfume or cologne.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com