Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a long hold" is grammatically correct and can be used in written English.
It is typically used to describe a situation where something is being held for an extended period of time. Example: "I had to endure a long hold on the phone while waiting to speak with a customer service representative."
Exact(7)
Along these lines you can take a long hold on a horse, that's my style.
His is an avant-garde part of the market, but Mr Vilar regards his Amerindo Technology Fund as a long hold.
To return as James Bond Daniel Craigg, after a long hold on production of the twenty-third film in the franchise due to financial troubles for MGM.
Things are far more level on Lenglen, where Juan Martin del Potro has just toughed out a long hold to increase his lead to 5-3.
In Illinois, at the home of the military's joint Transportation Command, Mr. Gates met with his choice for the service's next chief of staff, Gen. Norton A. Schwartz, whose confirmation would break a long hold of fighter pilots and bomber pilots on the service's top job.
The main challenges for this chip are: the high dynamic range (1 1.4×104) with single photon sensitivity, the long storage chain (≥200) with a long hold time (99 ms), and the high radiation dose (up to 100 MGy).
Similar(53)
He knows that a long hold-down underneath a wave automatically produces in the mind "about a thousand different great reasons to go in".
But that merely codified a long held and accepted practice.
It has been an honour to manage such a magnificent club as Manchester United FC and in doing so I have fulfilled a long held ambition.
A former primary school teacher, learning director for Creative Partnerships and consultant for London 2012's education programme, Joe has a long held interest in curriculum issues.
Even the most "urban" of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples continue to have a long held deep connection to the countries of their ancestors.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com