Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a long custom for" is not standard in written English and may cause confusion.
It could be used when discussing a tradition or practice that has been established over a significant period, but it would typically need rephrasing for clarity.
Example: "There is a long custom for celebrating the harvest festival in this region."
Alternatives: "a longstanding tradition of" or "a deep-rooted practice of".
Exact(1)
It's a long custom for presidents to honor the nation's war dead.
Similar(59)
The creative director designed an eighteen feet long custom made bed for the video.
Along with various gameplay tweaks, the update moves the game to the Source engine version used with The Orange Box, allowing the game to utilise particle effects, as well as adding a new official map based on a long-standing custom map for Day of Defeat and 54 achievement awards for players completing certain tasks.
A company will not use its best vehicles for short trips with long customs delays, but keep them for the long haul.
Joining through the customs union will probably mean a long delay for Russia's accession.
But people are more conscious of changes in manners and customs than of deeper transformations that require a long time for their working out.
Eight years is a long time for a book this winsome to be held up in customs.
After queuing for a long time at customs, we spent more than half an hour learning how to start being "an independent Chinese, needing no foreigner's help" just to find the right exit.
Pop Nate Chinen The long-running club engagement has become a holiday custom for the telegenic trumpeter CHRIS BOTTI.
In addition to renting or buying wedding attire and paying for transportation, it has long been the custom for attendants to give the couple a wedding gift, either jointly or individually.
"It's a kind of custom for me".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com