Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a long cord" is correct and usable in written English.
You can use it when describing the length of a cord, typically in contexts involving electronics, appliances, or any situation where a cord is relevant.
Example: "I prefer using a long cord for my vacuum cleaner so that I can reach all corners of the room without needing to switch outlets."
Alternatives: "an extended cable" or "a lengthy wire".
Exact(32)
On the floor, stacks of gray tapes surround a video camera tethered to the television by a long cord.
Instead of rewiring the bedrooms, a Schrager innovation has been to swag a long cord from the existing ceiling fixture to a light fixture.
He stressed the need for an auxiliary flash with a long cord to get the light source away from the lens.
It is clean and has a long cord, and when outdoor grilling season is over, it can be used in a fireplace.
When it was first developed in the 1950s, manufacturers saw the remote control -- the "Lazy Bones," the earliest model, was tethered to a Zenith TV by a long cord -- primarily as a way to adjust the volume.
A short cord is a 4 × 8-foot rick of pieces shorter than 4 feet, and a long cord is a similar rick of pieces longer than 4 feet.
Similar(27)
The mass had a long, cord-like tissue arising from the great omentum (arrows) Fig. 4 Histological findings.
Intraoperative findings showed a mass in the pelvis and a long cord-like tissue reaching the mass and arising from the great omentum; the mass was excised.
The mass had a long cord-like tissue arising from the great omentum (Fig. 3) and was surgically removed after ligation of the cord-like tissue.
The company noted that each user would record programs on his or her own individual server space, making it a DVR that, as Mr. Moffett put it, has a "very long cord".
And a very long cord.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com