Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a locking eye" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are describing a mechanism or feature that secures or fastens something, often in relation to a visual or optical component.
Example: "The device features a locking eye that ensures the lens remains securely in place during operation."
Alternatives: "a securing eye" or "a fastening eye".
Similar(57)
This latch should be a locking eye-hook type.
You've probably already watched the excruciatingly painful two-and-a-half-minute "short film" Pepsi released this week, featuring Jenner, a young, rich, white model, joining a protest after locking eyes with a cute Asian cellist with a goatee.
If you make a point of locking eyes with the girl, she'll see that you're confident about getting to know her.
He adds to that a hard-driving manner, locking eyes and hands with the people he meets, and conversing like a lawyer making a closing argument -- an intensity that people tend to find either invigorating or off-putting.
Youssef observes a pickpocket at work, locking eyes with the thief, who smirks contemptuously when he realizes that Youssef won't lift a finger.
Subway riders know the thrill of locking eyes with an attractive stranger during a morning commute.
Mr. Triangelo, 49, and Ms. Rafaelian fell in love three years ago, locking eyes in a Providence, R.I., restaurant.
Locking eyes with a truly tantalizing artwork can feel like gazing longingly at a delectable dish.
By locking eyes with a nude female, he was stripped of his self-control.
Show that you're sizing him up––locking eyes is a sure sign of continued interest.
Every so often she looked up from her console and focused her gaze intently on the audience, at times locking eyes with an individual festival-goer.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com