Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a local subsidiary" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to a branch or division of a larger company that operates in a specific local area.
Example: "The company has established a local subsidiary to better serve its customers in the region."
Alternatives: "a regional branch" or "a local branch office".
Exact(18)
Access means that your banks can only lend via a local subsidiary.
Or say a German consumer buys a software package from a local subsidiary of an American firm.
The four-person committee also accused a local subsidiary of Vedanta of violating forest conservation and environment protection regulations.
Earlier this month, a court in Argentina froze the assets of a local subsidiary of Chevron as it decides whether to enforce the Ecuadorean judgment.
Having lost a recent court case, Hanover will have to pay a Berlin bank more than euro85m to refund tax collected from a local subsidiary since 1981.
The rating agency issued a similar warning for BNP Paribas, which does not have a local subsidiary in Greece but does own roughly $5 billion in Greek debt.
Similar(42)
In Canada, a trial judge ruled that Chevron is a separate company from its local subsidiary even though that subsidiary is 100percentt owned by Chevron.
KPN's E-Plus unit is the third-largest mobile phone operator in Germany, and could be a potential merger target for O2 Germany, the local subsidiary of the Spanish telecom company Telef?a.
Shaik was jailed for 15 years in 2005 for soliciting a bribe from Thint, the local subsidiary of French arms company Thales.
The trouble is, one of the seven inter-dealer brokers, the local subsidiary of Cantor Fitzgerald, an American firm, already had a contract to sell its price information exclusively to Reuters, an information service.
The expanded inquiry comes just a week after the bank's local subsidiary, UBS France, was put under formal investigation on similar suspicions.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com