Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a local distributor" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a business or individual that distributes products or services within a specific geographic area.
Example: "We are looking to partner with a local distributor to expand our reach in the community."
Alternatives: "a regional supplier" or "a nearby vendor".
Exact(21)
A local distributor donated the generator at cost.
He succeeds Lee Dolan, who left, the company said, to join a local distributor in Denver.
Mr Badger, who sources his British goods via a local distributor, claims not to have seen the Canada-specific version.
Eventually he went into business on his own, as a local distributor for several national health-food products.
Frustrated with DirecPC, he put his name on a list with a local distributor to buy service from StarBand.
Once rescued, they shared with all and sundry the cases of beer that a local distributor had given them.
Similar(39)
Whilst diminished in stature today, Sunderland Road remains an integral local distributor.
With a dismal £17,900 from 102 cinemas, and a site average of £175, the film evidently was not a priority release for local distributor Universal, which will presumably recoup its investment through pay-TV deals and the like.
The result is a timely boost for local distributor Icon, which saw disappointing results for recent titles Creation and Pandorum, and is gearing up to launch its awards-bait quadruple threat Nowhere Boy, The Road, A Single Man and Precious.
Released on a token single screen by local distributor eOne, Dark Places has debuted here with a very modest £625.
Bags were either intercepted at the UK's London Heathrow Airport en route to distributors, or the morning after they arrived in the UK from a local wholesale distributor (Weymouth, Dorset).
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com