Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a load on one mind" is not correct in standard English usage.
It seems to be an attempt to convey the idea of mental burden or stress, but it is not a commonly recognized expression.
Example: "After the meeting, I felt like I had a load on my mind, worrying about the upcoming deadlines."
Alternatives: "a burden on one's mind" or "a weight on one's mind."
Similar(57)
To worried parents, they can look like pack mules on two legs -- students who are not only carrying a load on their minds but also a load on their backs.
Similarly, body movements and breathing are performed with specific mind techniques, so items that assess movement and mind or breathing and mind would also load on more than one factor.
"Yeah, there was an old fella – hard as fucking nails, mind – but he brought in a load of takeaway one Christmas Eve, heated it up in the microwave and came round mine and a few other lads' cells who'd helped him out on the wing organising the lads, keeping an eye on things.
Although a short editorial noted Corbyn's "willingness to think out of the box", a cartoon immediately below it showed a figure on a submarine saying: "Load tube 1 with a strongly worded letter and tube 2 with a custard pie... a big one, mind" The Times was unimpressed.
My strongest impression is that the abuse of one's prose feels like an assault on one's mind.
When I go on a trip or just out a-shooting with my camera, I often have a moment of slight panic, in which I try to decide whether I should take my nice big expensive lens with me and risk getting it damaged during the adventure, or take the cheap one for less impressive pictures but also a load off my mind.
What a load off my mind.
Whew, that's a load off my mind!
That's a load off your mind, right?
And it was a load off my mind.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com