Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a load of logs" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a large quantity of logs, often in a literal sense related to wood or timber, or metaphorically to indicate a significant amount of something.
Example: "The lumberjack brought in a load of logs to prepare for the winter."
Alternatives: "a pile of logs" or "a bunch of logs".
Exact(5)
He also charged £100 for a load of logs.
Every day you're carting a load of logs and putting them in the shed.
A wheeled device that rides along a skyline and is used to support a load of logs in skyline yarding.
A supporting device towed behind or mounted on a skidding vehicle and used to lift one end of a load of logs in order to reduce sliding resistance.
Also, if it's clear that someone keeps their yard immaculate already, they may not be interested in help; however, it can't hurt to ask if there is anything additional they need doing, such as winterizing the pool, shifting a load of logs or cleaning out the garden shed.
Similar(55)
Bacterial internalization up to 20-mm deep occurred after 10 h with a final bacterial load of 2.84 logs, and a load of 2.64 logs at the 50-mm depth after 15 h at 23 °C.
Edwin Chota, a resident who tracked a large load of logs transported by river from the village, said the barriers to enforcing environmental laws seemed overwhelming.
Then withdraw your knife and a full load of logs.
The fireplace is instantly put into use as soon as the temperatures hover below 62 degrees, and, surprisingly, the entire family has vanished when it's time to collect kindling, bring in another load of logs or shovel ashes out of the fireplace.
In helicopter logging, the line that is suspended beneath the helicopter to reach the load of logs.
On Amazon AWS, the first timeout error was logged at a load of 27 queries per second (cf. Fig. 8).
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com