Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a little width" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a small amount of width in various contexts, such as design, construction, or measurements.
Example: "To improve the layout, we need to add a little width to the sidebar."
Alternatives: "some extra width" or "a small amount of width".
Exact(8)
When Johnson offers him a little width, though, he cracks away a cut for four.
Lanning pounces on a little width and cuts economically for four, guiding the ball backward of backward point.
Blignaut offers him a little width and Vaughan frees his arms to send the ball flying through the covers for four.
58th over: India 150-5 (Dhoni 32, Pathan 4) Pathan brings up India's 150 with a single to wide mid-off as Panesar gives him a little width.
Oh, looks like he's changed his mind: Vaas gives him a little width and he responds by lofting a drive high over cover and away for four.
The next ball was shortish, with a little width, and Hales, envisaging a boundary square, chopped at it vigorously, instead edging fast to the right of Angelo Mathews at slip, who flung himself to his right and clung on miraculously.
Similar(52)
Possession was squandered too easily and with Gaël Clichy pressed into service as a right-back, there was very little width.
In the second half there was more urgency from the hosts — and a little more width.
So the bowler compensates with a little more width, and Amla boshes the ball over the cover fielders for four more.
I maybe should've gone for a little more width knowing that they were going to flood the midfield.
The play had quickly slipped into a slough of predictable passes and pedestrian movement, with little width on either side and the midfield too crowded for the football to breathe.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com