Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a little confusing for" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a situation or information that may not be easily understood by someone.
Example: "The instructions were a little confusing for the new employees, so we decided to hold a training session."
Alternatives: "somewhat unclear for" or "a bit perplexing for".
Exact(8)
"It's a little confusing for the fans," he acknowledged.
The vast panel of touchpads might be a little confusing for the less digitally inclined.
"He is a command guy, and when he doesn't have it, it is a little confusing for all of us," Girardi said.
"There will be very little discharge, but I think it was a little confusing for some people in the community, so we've stopped saying that," she said.
"He is a tough kid and it is a little confusing for him as he doesn't know what the issues are.
Sometimes people forget -- since he's such a quick study, since he doesn't cry when he takes nasty spills at the skate park, since he is best friends with 20- and 30-something hipster dudes like Jason Brown and his gorgeously tattooed Nice Skateboards teammate Larry Lesher -- that he is only 4. The sponsorship possibilities are enticing, and a little confusing, for the Olivers, too.
Similar(52)
It gets a little confusing from there.
Reviewing term sheets from investors can be time consuming and not a little confusing, especially for first time entrepreneurs who may have never seen one before.
What I'd change about it: It's ridiculously expensive, and the instructions that come with the unit are a little confusing, especially for a device that's actually pretty easy to use.
Lake Water is a little incoherent, a little confused, a little confusing and a little too familiar.
Scoring is a little confusing; players lose points for guessing the correct answer too slowly.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com