Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a little bit shell" is not correct in standard written English.
It seems to be an incomplete or incorrect expression, and without context, it is unclear what it is intended to convey.
Example: "After the storm, the beach was a little bit shell, with fragments scattered everywhere."
Alternatives: "somewhat empty" or "slightly bare".
Exact(1)
Now, we get to draw some lessons out of this thing, so everybody who's feeling a little bit shell shocked from having been doing algebra and calculus and drawing pictures and feeling like they've been cheated into taking a class that looks far too much like economics, calm down we're going to actually talk right now.
Similar(59)
Even without her, when the lights came up Fassbender was, "a little bit shell-shocked.
For some Aussie players this was a first Twenty20 match of any kind, and no doubt this was a factor in the palpable sense of an ambush being enacted "I think they were a little bit shell-shocked," Collingwood recalls.
"I'm still a little bit shell-shocked.
"I'm a little bit shell-shocked," Trescothick, 39, told BBC Somerset.
"I think in his first game [against France], he looked a little bit shell-shocked after he had a bit of a funny start.
"We came straight from the airport and into a training session and it was a full international side with international players running around everywhere so I was a little bit shell-shocked I suppose.
"We were a little bit shell-shocked," Rodgers said.
I think that I got a little bit of shell shock from all the alarms going off all the time because every one of them I was is she OK, is she OK.
Remove a little bit of shell from each end of the egg.
It's best to do this so that if you get a little bit of shell in with the egg you can easily get rid of it.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com