Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a liquidated" is not correct in standard written English.
It is typically used in the context of financial or legal situations, often referring to the process of settling debts or closing a business.
Example: "After the company was liquidated, all assets were sold off to pay creditors."
Alternatives: "a settled" or "a dissolved".
Exact(22)
Owner cites a liquidated damages amount to cover the estimated damages that will be sustained if the Project is completed late.
The contract contained a schedule of deliveries, a liquidated damages clause applying to late deliveries and a cancellation clause in case of default by Loral.
The original bid from Five Mile and Lehman contained a liquidated damages provision specifically stating that the bidders' ultimate liability was the deposit.
Strictly speaking, it is not the purpose of such a disclaimer to modify the parties' legal remedies (in the way that a liquidated damage clause does).
In cases with large financial settlements, stiff financial penalties for speaking out are often worked into the agreement — these are called a liquidated damages clause.
Staging his political comeback from a liquidated gold mine, Malema launched what he called a "revolution in the mining sector", according to the Independent.
Similar(38)
Another bank would charge only three months' interest as a penalty if an investor liquidated the investment.
The latter provision constitutes "in effect a statutory liquidated damage provision to be used only as an offset". 1952 Leg.Doc.
You can't have a trading liquidated company.
Like Keith Scribner, who lost his job when a bank liquidated the 60 year old business he worked for.
§ 301.10 Importation of repair components and maintenance tools under HTSUS subheadings 9810.00.65 and 9810.00.67 for instruments previously the subject of an entry liquidated under subheading 9810.00.60, HTSUS.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com