Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "a linkage for" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a connection or relationship between two or more things, often in a technical or formal context.
Example: "The study provides a linkage for understanding the relationship between diet and health outcomes."
Alternatives: "a connection for" or "a relationship for".
Exact(1)
In 1998, Dr. Pulver reported a linkage for schizophrenia on Chromosome 13 in a study of 100 families of Ashkenazic Jewish extraction.
Similar(59)
Polymorphisms detected in this individual provide valuable markers for the development of a linkage map for S. latifolia and its sex chromosomes.
The cause of PD is unknown, though at least one subtype demonstrates a genetic linkage (for a review, see Corti et al. 2011).
For example, Lepidoptera specific software was designed to create a linkage map for B. mori because it was argued that MAPMAKER 3.0 [40] is unsuitable for this purpose [29].
In clustering, the vectors are averaged together into a new vector using a linkage rule (for instance, average linkage clustering) and this new vector is represented by a node in the hierarchical clusterogram.
Further tools available include a linkage map for B. terrestris [ 33] and a BAC library [ 34].
Our findings show that cavin-3 is part of a linkage necessary for the caveolae specialization.
A linkage map for chromosome 3B was constructed using the flanking SSR markers of this QTL.
A linkage map for this population has been published in Shirasawa et al. (2013).
Genotyping data was used to construct a linkage map for S. rosetta.
The aim of this study was to create a linkage map for the Arachis B-genome to complement the previously published A-genome map and effectively to provide a linkage map for tetraploid peanut in two separate diploid components.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com