Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a linear experience for" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a straightforward or sequential experience that someone has in a particular context, often in relation to learning, user experience, or storytelling.
Example: "The new software provides a linear experience for users, guiding them step by step through the setup process."
Alternatives: "a straightforward experience for" or "a sequential experience for".
Exact(1)
He noted that in the past the NFL delivered a linear experience for all the fans; one app experience across the board, but now "choosing your own consumption is what it needs to be".
Similar(59)
Suddenly, Facebook isn't such a linear experience.
Feature-phone browsing is essentially a linear experience, whereas smartphone and full-screen browsing provide more of a GUI experience — albeit through a limited viewport.
Uncharted is a decidedly linear experience; The Last of Us is slightly more open, but still very much a story-driven, linear game.
When your father's experience starts, it's actually a very linear experience.
This time, the designers are going for a broader, less linear experience that gets closer to the feel of the multiplayer component.
The close-in perspective, with levels crammed with choke-points rather than the vast open spaces of the original, makes for a more frantic, linear experience that single players will find restrictive.
Hotline Miami 2 is, compared to its predecessor, a much more linear experience, regularly pressuring you into a specific play style.
"The predominant use case of video viewing on TV is a lean-back, linear experience," he says.
The result is a more immersive, less directionally linear experience.
Business books on a tablet computer means a non-linear experience and makes the content come alive!
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com