Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "a limit on the number of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing restrictions or constraints regarding quantity or frequency in various contexts, such as rules, regulations, or policies.
Example: "The new policy imposes a limit on the number of vacation days employees can take each year."
Alternatives: "a cap on the number of" or "a restriction on the number of".
Exact(57)
Next Wave: Should there be a limit on the number of years any one scientist can work as a postdoc?
For example, tickets for the most popular games will be allocated by ballot, with a limit on the number of tickets any one person can purchase.
Alternatively, one can directly set a limit on the number of haplotypes used to compute the local bounds.
Q. Do you see a limit on the number of branches?
For each occupation, there is is a limit on the number of applications that can be accepted.
Crucially, it allows councils to set a limit on the number of sexual entertainment venues they want in their area.
Each canton sets a limit on the number of permits issued each year, with some being more restrictive than others.
The bill imposes, for the first time, a limit on the number of charters in New York City.
A competing plan would have a smaller increase but place a limit on the number of rides per month.
Some buildings even have a limit on the number of these parties you can give each year".
Workers asked for a limit on the number of night and weekend shifts they're required to work.
More suggestions(16)
a curb on the number of
a limit on the extent of
a lid on the number of
a limit on the amount of
a quota on the number of
a limit on the size of
a figure on the number of
a cap on the number of
a count on the number of
a year on the number of
a restriction on the number of
a guess on the number of
a limit on the use of
a limit on the mass of
a limit on the percentage of
a lawyer on the number of
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com