Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a lighter meal" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a meal that is less heavy or rich, often implying it is healthier or easier to digest.
Example: "After a long day, I prefer to have a lighter meal, like a salad or soup, instead of something heavy."
Alternatives: "a more delicate meal" or "a less substantial meal."
Exact(10)
Supper, a lighter meal, is also taken late, between 9 00 and 10 00 pm, or even later during the hot summer months.
For a lighter meal, skinless chicken breast ($7.50) is served in a tart lemon sauce atop a huge pile of linguine.
For a lighter meal, thin trenette pasta ($12.95), faintly imbued with lemon, is tossed with fresh sardines and orange slices, an effect as refreshing as an ocean breeze.
There is a serious €30 five-course set menu, but for a lighter meal, handmade pasta dishes are €9, while a tasty main course, such as wild boar with polenta, costs €12.
Mendelsohn lives in Washington, D.C. (and occasionally cooks for the first agronomist, Michelle Obama), while Shelasky commutes between there and Los Angeles, where, she said with an air of relief, "everyone wants a lighter meal or a kitschier meal -- food trucks and Canter's.
That evening, instead of a major dinner in our hotel's main dining room, we had a lighter meal in its tavern, with excellent tapas-like sandwiches of roast veal, Serrano ham and chorizo with peppers, followed by fruit, cheese and pastry, accompanied by sherry, wine and beer.
Similar(50)
At $7.95, the murtabak is a light meal in itself.
Salads seem large enough to be a light meal.
Serves two as a light meal or first course.
It was a light meal with a golden crunch, just what the season ordered.
I like Mediza for a light meal with an inexpensive bottle of light Greek white wine.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com