Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a light trace" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a faint or subtle mark, indication, or evidence of something.
Example: "After the storm, there was only a light trace of the floodwaters left on the streets."
Alternatives: "a faint mark" or "a subtle indication".
Exact(1)
"... and a light trace of pencil.
Similar(59)
Then she grabs two ski-pole-like handles, presses a button and waits as beams of light trace over her body.
In the same plots it is possible observe that the central measurements, with dark trace, present a larger impedance magnitude than the measurements obtained from the lateral locations with light trace.
When this truck drives through the darkened side streets at night you can see the light trace the trees and the houses.
Nutrients, light, trace metals and temperature are some of the factors that change bloom toxicity either through direct stimulation of toxin production or through coupling to cell growth and division [ 69- 71].
The ultraviolet light traces a cross-section of the desired design over a thin exposed layer of plastic resin, turning it solid, before the unused material is disposed of.
As the wheel spins, the light traces the subject's movements in a seamless analog animation. .
His first set on Thursday night bore only light traces of the Getz sound, even on "Jobimiola," an original bossa nova that could easily have turned into a tribute.
So subtle is this convergence that when the pale winter's light traces the profile of two principals towards the end, it is a revelation to see who they really are.
"Hard Light" traces the various uses of narrative, perception and the camera through video, photographic and installation works by nine artists, including Bruce Nauman, Carsten Höller and Ugo Rondinone.
The results provide important clue about how light traces mass in the universe and how galaxies form in the cosmic density field.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com