Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a light touch of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a subtle or gentle addition of something, often in the context of flavor, style, or influence.
Example: "The dish was enhanced with a light touch of lemon zest, giving it a refreshing flavor."
Alternatives: "a hint of" or "a subtle amount of".
Exact(28)
Mr. Kelley is a light touch of velvet, a blue-eyed soul man shoehorned into country.
A light touch of curry makes his squab with mascarpone and meaty fava beans an exercise in sheer opulence.
In some ways it spoke to the moment, with a light touch of philosophical and spiritual consciousness that disclosed itself now and then.
Makeup was merely a light touch of concealer and contour in Sculpt or Shadowy with brown or black mascara on brows.
Night in 2013 Pinot Noir Limited Edition, Leyda Valley, Cimarosa This raspberry-scented Chilean pinot noir has a light touch of toasty oak, balanced by Pacific breezy freshness.
(Moët Hennessy) Laphroaig Islay, $75, *** 18 Years, 48% Like a meadow, with aromas of flowers, honey, spices and a light touch of smoke and citrus.
Similar(30)
The itching sensation usually occurs following a light touch on the hairy skin of our bodies.
Instead, he says, we should learn from Japan, which has pioneered a light touch style of regulation built especially around this new technology.
"I think we probably do need a light touch examination of how some material can be redacted, withdrawn, material put to the jury privately, so that it isn't reported from open court all over again".
With that said, Sprint does not believe that a light touch application of Title II, including appropriate forbearance, would harm the continued investment in, and deployment of, mobile broadband services.
When you're caressing her thigh, use a light touch instead of a squeezing motion, or she may feel a little overwhelmed.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com