Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a light data" is not correct in standard written English.
The correct form would be "light data" without the article "a," as "data" is typically uncountable in this context.
Example: "The analysis was based on light data collected from the sensors."
Alternatives: "minimal data" or "low data."
Exact(2)
It will also get a "light" data plan that will cost users $15 a month, less than the $30 a month users pay now.
Now with Operator, Chan says "we think there's a light data layer we can infuse in an offline context" to let technology bring the benefits of in-store shopping to the Internet.
Similar(58)
These acquired results can be useful for informed decision analysis and rational policy design in commercial building sector with a lighter data burden.
Workers were asked to wear a device that collected light data around their necks, as well as to complete daily mood and sleep questionnaires for a week during summer and again in winter.
From the collected diffracted light data, a PSDA is inferred which has been found to be reasonably comparable to the results obtained by traditional PSDA methods.
Rudder does this by comparing routes to a database containing information about a given city's public light data.
"This requires location, accelerometer and gyroscope data, ambient light data, and a bunch of other sensor data.
We are now entering an era when more information from light data is captured, merged, and deciphered using algorithms and computation.
So, they used a satellite-based telescope to collect that light data, all while timing their observations.
We propose a light weight data store capable of providing transactional level guaranty.
It consist of a pyroelectric detector, a light source, data analyzing system, a lock-in amplifier, a metal light absorber (50-μm thickness), and a nanofluid cell.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com