Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a light at a" is not complete and lacks context, making it difficult to determine its correctness in written English.
It could be used in a context where one is referring to a light source or metaphorically indicating hope or guidance, but it needs additional information to be fully understood.
Example: "After a long journey, we finally saw a light at a distance, guiding us home."
Alternatives: "a beacon of hope" or "a glimmer of light".
Exact(2)
Assuming a light at a height of 100 feet, the range to an observer at 15 feet above the horizon will be about 16 nautical miles.
A driver who apparently tried to beat a light at a busy Harlem intersection hit five people, including three children on their way to school, before leaving the car a few blocks away and eluding capture, the police and witnesses said.
Similar(58)
In 2010, a law was passed in the UK to prevent "shining a light at an aircraft in flight so as to dazzle or distract the pilot".
A law passed in 2010 allows offenders to be charged with "shining a light at an aircraft in flight so as to dazzle or distract the pilot," with a possible prison sentence if found guilty of "reckless endangerment".
In 2010 a law was passed in the UK that allows offenders to be charged with "shining a light at an aircraft in flight so as to dazzle or distract the pilot".
Just buying a lighter at a store in the East Coast will delay you from taking your flight back home.
Inside was a car battery, wired to a light at the top of a pole that stuck out through the middle of the cabinet.
That is huge progress; perhaps even a light at the end of a long dark tunnel.
It is a light at the end of a terrifying tunnel.
Koss replies, "Even a hole has a light at the end of it".
Many people have had near death experiences in which they see a light at the end of a tunnel.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com