Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a library opened" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that a library has been established or made available for use, often in the context of a new library being inaugurated or becoming operational.
Example: "After months of planning and construction, a library opened in our neighborhood last week, providing much-needed resources for the community."
Alternatives: "a library was established" or "a library was inaugurated".
Exact(2)
One day, a library opened in town.
In other news, a library opened in Texas this week.
Similar(58)
Eliot describes convincingly how he is hit by an intellectual passion as a boy in a library, opening a book on the valves of the heart.
In September 2011, a new library opened on a new site, which was four times the size of the old one and cost three million pounds.
Use the money you save to keep a library open.
The 250-acre complex is at once an educational resource, a neighborhood park and a library open to the public.
You can see the temptation, imagine the rhetoric – shouldn't we sell that poncy painting if it can keep a library open?
There's no point in us keeping a library open but allowing the NHS or the welfare state to be dismantled.
The worth of a library open platform is in the core library values that it enacts: broad inclusion/participation, long-term (intergenerational) persistence, transparency, and privacy.
Increasingly the mile-long garden, a national historic landmark, is expected to fulfill multiple roles as a tourist magnet, an educational resource, a research center, a neighborhood park and a library open to the public.
But as he explains, it's not all about bars and clubs: "You could have working spaces there, and a library open 24 hours a day for students," Mirin tells CityLab.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com