Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a library of largely" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a collection or repository that consists mainly of certain types of items or information.
Example: "The museum features a library of largely historical documents that provide insight into the region's past."
Alternatives: "a collection primarily of" or "a repository mainly of".
Exact(1)
We previously visualized precocious 2° islet formation in a manual chemical screen of a library of largely FDA-approved drugs (Johns Hopkins Drug Library JHDLL) to identify six compounds that induced endocrine differentiation (Rovira et al., 2011).
Similar(59)
The PKT assay described herein was used to screen a library of cancer-related genes for their ability to induce a migratory phenotype in largely stationary breast epithelial cells.
The common approach of matching an unidentified protein to a library of known proteins and domains is often inadequate to identify small proteins, which are largely unannotated, rarely characterized, and can be too small to contain common protein domains.
"It's a library of older shows.
There is a library of 28,000 records.
With over one million songs streamed and a library of over six million songs, has seen some encouraging early traction, especially considering that this kind of public crowdsourcing of music selection has largely been avoided by the big social music apps.
A library of movement.
I have a library of such sheets.
But Virgin Trains is not a library of record; it is not even a library.
Build a library of samples.
Since the 1930s, companies like Muzak now owned by the appropriately named Mood Media have provided similar sorts of services, drawing on libraries of largely anonymous music to compile soundtracks that businesses could use to control working environments.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com