Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a lever able to" is correct and usable in written English.
It can be used when describing the capability or function of a lever in a mechanical or metaphorical context.
Example: "The engineer designed a lever able to lift heavy loads with minimal effort."
Alternatives: "a lever that can" or "a lever capable of".
Exact(1)
It probably acts as a "sensor spring" and a lever able to transfer the conformational changes between the M and SRP RNA partners and the GTP catalytic center as they respectively interact with their cognate ligands (the signal sequence and the nucleotide).
Similar(59)
Rats made OLPs to turn on a light above a lever, and they were able to obtain information about which of two levers delivered food reward.
If it loses the case, it could face a fine of up to $14 billion and lose the mighty lever of being able to charge some European countries more than others.An adverse ruling might also threaten its strategy of trying to dominate the European gas market by owning both the supplies and the means of distributing them.
Use a website able to translate anagrams.
"Hopefully we never have to pull that lever, but we would be irresponsible not to have a lever like that to pull," Jobs said.
Said Steve Jobs of the switch, "Hopefully we never have to pull that lever, but we would be irresponsible not to have a lever like that to pull".
"Hopefully we never have to pull that lever, but we would be irresponsible not to have a lever like that to pull," he said.
Plus, I wish the developers had been able to lever in a co-op mode because that was a key element from the other Lego titles.
Lever-action: like a bolt action, but worked with a lever attached to the trigger guard.
The higher guarantee, he said, "is key to being able to lever borrowed capital".
The EFSF will be able to lever its meagre €440 billion in capital (less amounts already committed to rescues for Greece, Ireland, and Portugal) in two different ways.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com