Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a level to make" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to a specific standard or degree of something that needs to be achieved or created, but without additional context, it is unclear.
Example: "We need to establish a level to make our expectations clear for the team."
Alternatives: "a standard to achieve" or "a benchmark to create".
Exact(29)
It's often up to the designers working on a level to make decisions.
But long before the truth is spelled out, Alicia, who has revealed herself to be Machiavellian on a level to make Eve Harrington blush, has lost our sympathy.
It is only in the last 10 to 15 years that commercial rents have risen to a level to make the rule a challenge for many New York co-ops.
Use a level to make sure the post is perfectly vertical on all four sides, then tamp the dirt down around the post with a piece of 2 by 2. Start gently on one side, and then work around the post with more forceful strokes.
Then, screw each board in place with a cordless drill, using a level to make sure your pieces are straight.
Use a level to make sure.
Similar(31)
Changes will only be acceptable if they improve people's circumstances, not act as a leveller to make future tenants as badly off as everyone else struggling in misfiring housing markets.
I think there needs to be a lot more attention focused on getting women elected, especially women of color, and educating people on what can be done on a local level to make that a reality.
(Photonics are products that harness light at a microscopic level to make communications networks more efficient).
Labour said it broadly supported the welfare cap although it needed to be set at a regional level to make it more fair.
French startup Tempow has been working on improving the Bluetooth protocol at a low level to make it more versatile.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com