Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a level of intensity" is correct and usable in written English.
It can be used to describe the degree or strength of a particular feeling, action, or phenomenon.
Example: "The training program was designed to gradually increase a level of intensity to improve the athletes' performance."
Alternatives: "a degree of intensity" or "an amount of intensity".
Exact(60)
"You've got to find a level of intensity you can sustain," he said quietly.
The debate on globalization has reached a level of intensity that inhibits comprehension and obscures the issues.
But friends and family members say there is a different feeling this time, a level of intensity that seems deeper, even sentimental.
"This is clearly a level of intensity that is not acceptable," he said, gesturing to the assorted pocketbook and jewelry dealers.
This was a ripping game, played at a level of intensity that will top off both teams in readiness for week one of the finals.
David Cone, a longtime teammate, always talked about how the at-bats of O'Neill and Tino Martinez established a level of intensity for others.
Because people are telling me that the podcast experience of 'Dirty John' is of a level of intensity and intimacy deeper than the printed story.
"How intensively do we want to go after this?" We decided on a level of intensity and executed on the relevant set of actions.
As the scene went on, Mr. Alden growled and grimaced, seeking, it seemed, a level of intensity buried somewhere deep in the music.
Both talk about their station with a level of intensity and passion that I've never encountered in many years writing about the licensed radio sector.
With the accusations and counter-accusations still flowing, the tension approaches a level of intensity unknown since the height of the Cold War.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com