Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a level of hype" is correct and usable in written English.
It can be used to describe the intensity or amount of excitement or anticipation surrounding a particular event, product, or situation.
Example: "The movie generated a level of hype that exceeded all expectations, leading to record-breaking ticket sales."
Alternatives: "a degree of excitement" or "an amount of buzz".
Exact(1)
It certainly turned heads, but it generated a level of hype for the game's release that the reality of the experience in store could never live up to.
Similar(59)
The transition from battle MC to artist appeared to go smoothly, and a mild level of hype saw him signed to the Streets' label, The Beats, and heralded as an English Eminem.
And the best way to keep using black ink is to maintain a responsible level of hype for its next flagship phone.
"The marketplace is now judged by a whole series of external factors that have to do with the level of hype that a production receives," Mr. Wolfe said.
A: That really depends on what your individual level of hype is before seeing Django Unchained.
(The company's first webOS phone, the Pre, launched to much fanfare last June, owing to an almost Bill Goldberg winning streak-like level of hype).
But it might also be the maximum level of hype to be wrung from a single unsolicited phone call.
Read the review It didn't generate quite the same level of hype as the Ian McKellen/Patrick Stewart version that did the rounds a few years ago, but that was all to the advantage of this lucid staging, starring Brian Cox and Bill Paterson.
The problem, of course, is that nowhere can live up to this level of hype.
"I don't know if any show can maintain that level of hype".
No mention of North Korea, the hack or the amazing level of hype surrounding what critics have called "tasteless but amusing" film all about "butts".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com