Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a level of control" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the extent or degree of authority, influence, or management over a situation or process.
Example: "The manager implemented a level of control to ensure that all team members met their deadlines."
Alternatives: "a degree of control" or "an extent of control".
Exact(58)
"He has a level of control that would permit him to do more than he is doing now," he added.
That board should be responsible for risk oversight and should maintain a level of control to safeguard the shareholder's asset.
Their work is the first to prove that such a level of control over cells is possible.
It is necessary for someone to sacrifice his or her own comfort and independence so that the aging individual maintains a level of control over daily existence.
But it also gives Smithfield a level of control over its meat quality that Chinese meat processors can only dream of.
When needed he can play the politician, which ought to come in handy at Tottenham, but what Mitchell has grown accustomed to is a level of control.
That has given Mr. Arafat a level of control over Hamas, as his forces occasionally round up some militants, only to set them free later.
And with such a level of control, Intel doesn't have to exert itself to come up with new and better products.
"There is a level of control that you exercise — curation, one might say, not just in your app store but in other things," Mossberg said.
Similar(2)
Second, this study employed a controlled laboratory experiment, which provided a high level of control over the variables.
The providers of services operating through those platforms face the inevitable ups and downs of operating a business and have a certain level of control over their work.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com