Your English writing platform
Free sign upThe phrase "a level in a" is grammatically correct and can be used in written English.
It can be used when discussing a specific stage or tier within a broader context, such as a game, educational system, or organizational structure.
Example: "To progress in the game, you must complete a level in a specific order to unlock new features."
Alternatives: "a stage in a" or "a tier in a".
Exact(16)
In 1995 I was studying for my Government and Politics A Level in a northern comprehensive school.
High scores are won by chaining tricks and grinds together, by moving through a level in a smooth sequence before sticking the final landing.
It's hard being a single parent, and I'm trying to get to a level in a career where I'm more established.
Some observers thought the move might tempt Trinity Mirror back to the negotiating table rather than look to cut its prices to such a level in a commercially unsustainable tabloid price-cutting war.
The grime ombudsman wrote another chapter in the history of style this year by appearing in the video for On A Level in a red shirt with a big black patch on the collar that said "Wicked".
Here's an example of why this is cool: You beat a level in a mobile game and get rewarded with a free coffee.
Similar(43)
It turns out that he has an 'A' level in this subject.
It might sound bizarre, but it was an A level in religious education that got me interested in philosophy.
The majority want an A-level in a humanities subject, such as history, politics, media or religious studies.
"A psychology course may prefer to see a science A-level in a student's portfolio, but an English course wouldn't see this as a benefit," says Skyrme.
Diana Delbridge London The son of working-class Irish immigrants, raised on a Nottingham council estate, I studied classical Greek to A-level in a state school.
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com