Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "a lethal amount of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a quantity of a substance that is capable of causing death or serious harm.
Example: "The scientist warned that even a lethal amount of the toxin could be present in the contaminated water."
Alternatives: "a fatal dose of" or "a deadly quantity of".
Exact(8)
It's nearly impossible to ingest a lethal amount of marijuana.
Cobain had a lethal amount of heroin in his system at the time of his death.
"There's a lethal amount of fat in guacamole," he went on.
The spokesman added: "On Wednesday police received laboratory test results which showed that the liquid in the juice bottle contained a lethal amount of cocaine.
Oregon remains the only state with a law in which a terminally ill patient can ask a doctor to prescribe a lethal amount of medication under certain circumstances.
On Feb. 6, the grieving widow of one of Davis's victims swallowed a lethal amount of rat poison and was rushed to the hospital in Faisalabad, where doctors pumped her stomach.
Similar(51)
Just be sure to get every bit of the bleach out (even a faint scent of bleach can be a lethal amount to absorb).
Shortly before he died, a blood test showed that Mr. Schramm, a retired Bethlehem Steel worker, had a potentially lethal amount of digoxin in his system.
Volunteers were wheeled out in front of large crowds to consume huge doses of arsenic, well above a lethal amount, with no ill effects.
Middlebrook approved the use of gas, on recommendation from a deputy superintendent, and trusted that the guards were trained in using the correct amount safely, and that the dispersal device did not contain a lethal amount.
Jones fully accepted that he was responsible for his son ingesting a tiny but lethal amount of heroin, as he had been using the drug around the time Daniel died.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com