Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a lengthy training" is correct and usable in written English.
You can use it to refer to a training process that takes an extended period of time. For example: "I have undergone a lengthy training process to become a certified massage therapist."
Exact(10)
These athletes need plenty of glycogen from the get-go to make it through a lengthy training session.
Y's are likely to be bored and turned off by a project that begins with a lengthy training phase.
The analysis should also take into account that specialized jobs may require a lengthy training and certification period.
Then, after detailed courses on blending different varieties to suit public demand, comes a lengthy training trip overseas to study the manufacturing process and how tea is bought and sold and to meet the network of traders that they will ultimately do business with.
After a lengthy training period in research, what motivates scientists to retrain as teachers?
These scientists follow a lengthy training programme while working and being paid.
Similar(50)
She paid $650 a month to share an apartment there with a roommate, and she endured a lengthy train commute to her job at a hospital in Worcester, Mass.
For a southerner with little experience of this part of Cumbria, it is, quite simply, one of the most stunning views I have come across and well worth a lengthy train ride.
At the beginning of the relationship, the commute for either of us is an inconvenience as there's a lengthy train ride on either end.
Smaller values of (rho ) may lead to a lengthier training as minimal change is obtained during strengthening while large values may drive the network towards instability.
It is possible that a lengthier training stimulus may cause structural changes that further influence elastances, but this idea warrants investigation in future studies.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com