Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a length with a" is grammatically correct and can be used in written English.
It can be used when describing a measurement or dimension that is associated with something else, often in technical or scientific contexts.
Example: "The engineer specified a length with a tolerance of plus or minus two millimeters."
Alternatives: "a measurement of" or "a dimension with a".
Exact(3)
At the 16th, My Dad George shot ahead by half a length with a sudden surge.
Meanwhile, the filly, Exogenous, prevailed by more than a length with a driving, inside move.
You don't want to see low, slow wickets where the most effective bowlers are 70mph and nibbling the ball on a length with a ring field; it becomes club cricket then.
Similar(57)
The colt, who had won his previous eight races, was beaten a length, with Royal Assault a further eight lengths back in third.
Kauto Stone stayed on strongly to hold First Lieutenant by a length with last year's winner, Quito De La Roque, a tiring third.
Oxford captured the 159th Boat Race with a length-and-a-third victory over Cambridge on the River Thames.
It was a blade of almost a metre in length with a silver handle".
He worked at length with a young oboist on a solo from the overture to Johann Strauss's "Fledermaus".
Mr. Armani did posit a new jacket of a longer length with a Nehru-style collar, but it retained the signature fluid fabrics, strong shoulders and polished pleated trousers.
The distributions are presented as the weight fraction of polymer chains of a certain number average contour length with a resolution (bin size) of 50 nm.
All steps display a similar length with a normal distribution centered at 26.4 ± 0.7 nm (N = 496), which corresponds to the predicted mechanical extension of single disulfide-free Ig domains (Fig. 2b, c, Supplementary Note 2).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com