Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a length that" is correct and usable in written English.
It can be used when specifying a particular measurement or dimension in various contexts, such as in technical writing or descriptions.
Example: "The cable must be cut to a length that fits the specifications provided in the manual."
Alternatives: "a measurement that" or "a dimension that".
Exact(59)
"Your vector has a length that is proportionate to the product of the velocity times the mass, he explained".
His magazine has no worries about financial clients and runs stories at a length that allows complexity and supports research.
Line as in line of argument, and a length that is appropriate to what is being said.
So, the four-vector of any particle has a length that does not at all depend on how fast it's moving.
The Museum of Innocence earns its length, a length that allows Kemal's story to burrow into us, a habit one looks forward to indulging.
Robert Leeson includes both in his recently re-issued collection of ten stories Arabian Nights, told at a length that is perfect for reading aloud.
In Los Angeles, the celebrity tie of the moment is the designer Steve Valentine's demi-tie, a short chunky strip of upholstery fabric cut to a length that brings Harpo Marx to mind.
Bowled conventional swing, cross-seam, cutters and reverse swing to an immaculate line and a length that never allowed the batsmen the easy option of pulling or cutting with impunity.
Were it not for the apparently arcane subject and the book's brevity (213 pages, a length that is, however, Tolstoyan in Mr. Trillin's ouevre of 21 slim volumes), a reader might be tempted to call it his magnum opus.
First, make sure the coat is of a length that will work with the rest of your wardrobe: ie, don't buy a mid-thigh coat if most of your clothes go down to your knee.
Similar(1)
Her trial is expected to take four months--a length that will make selecting a jury more difficult than in most cases.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com