Your English writing platform
Free sign upSuggestions(2)
The phrase "a length in the" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing measurements or dimensions in a specific context, such as geometry, construction, or design.
Example: "The table should have a length in the range of 60 to 80 inches to fit comfortably in the dining area."
Alternatives: "a measurement of" or "a dimension of".
Exact(35)
Leander beat Boston University's heavyweight varsity by two-thirds of a length in the semifinals.
Archives|WHITNEY'S OVERALL BEATS SINGLE FOOT; Winner by Almost a Length in the Fleetwood Handicap, Feature at Havre de Grace.
WHITNEY'S OVERALL BEATS SINGLE FOOT; Winner by Almost a Length in the Fleetwood Handicap, Feature at Havre de Grace.
Spirit Open, with Ioritz Mendizabal aboard, turned back the favored Archipenko by three-quarters of a length in the seven-horse field, winning in 2 minutes 2.17 seconds.
Fircroft beat out Marc's Rainbow over the final furlong to win by a length in the $84,000 Miss Grillo for 2-year-old fillies.
He will face 10 opponents, including Charm Spirit, who beat Night Of Thunder by half a length in the Prix du Moulin at Longchamp last month.
Similar(25)
Golden Horn, the son of the stallion Cape Cross beat fellow Arc hopefuls Found and Free Eagle by one length and half-a-length in the Irish Champion Stakes, but those finishing positions don't tell the whole story.
Cambridge went into the race as reigning champions, having defeated Oxford by half-a-length in the previous year's race.
They battled down the stretch but Roadster, flying on the outside got up by half-a-length in the $1 million race for 3-year-olds over 1 1/8 miles.
If a dress code specifies a length in inches, the teenager will try to get away with measuring in metric.
The favorite, Drama Critic, finished fifth, less than a length in front of the second favorite, Epistolaire.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com