Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a length for the" is grammatically correct and can be used in written English.
It can be used when discussing measurements or specifications related to an object or concept.
Example: "We need to determine a length for the new table to ensure it fits in the designated space."
Alternatives: "a measurement for the" or "a size for the".
Exact(9)
The Mitchell report did not specify a length for the cooling-off period.
For example, Babylonian arithmetical procedures used for computing lunar and solar phenomena turn up in conjunction with a length for the solar year due to Hipparchus.
Game On Dude led all the way in winning the $500,000 Hollywood Gold Cup in Inglewood, Calif., by a length for the second straight year, giving the Hall of Fame trainer Bob Baffert his fifth victory in the 74-year-old race and Joe Torre, the horse's co-owner, his second.
Kasbah Bliss ran the now-retiredInglis Drever to a length for the stayers' crown 11 months ago, but his hurdling powder had remained dry after a Flat campaign that ended with a close fourth in the Prix du Cadran on Arc weekend.
3. Set a length for the interview and stick to it.
As Desai [ 8] pointed out in his application to obstetrics, often the analyst must assume a length for the useful life span, but this is often initially unclear.
Similar(51)
For each temperature, there is a length for which the diffusion velocity equals the transport velocity, and a corresponding time.
The median infant had a length-for-age similar to the standard but a lower weight-for-age and weight-for-length.
Measure out a length for making the braid with.
He completed 22 miles by swimming a length for every year that each of the pools had been opened.
If moved to a location with a different local value for gravity, a different length for the pendulum will be required.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com